Вид на plaza de Crevillente со стороны улицы Capità Antoni Mena
В июле 2007 года в Эльче появилась новая площадь — La plaza de Crevillente, расположенная на одной из главных улиц города Antonio Machado, начинающейся недалеко от моста Санта Тереса, проходящей через район Каррус и заканчивающейся трассой 340 Avinguda de Crevillente, ведущей к городу на западе - Crevillente. Отсюда понятно название площади.
Вид на площадь Кревильенте с улицы Антонио Мачадо
Кревильенте ( исп. Crevillente, кат. Crevillent) — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Аликанте в составе автономного сообщества Валенсия. Находится в районе реки Бахо Виналопо. Занимает площадь 103,30 км². Население 28738 человек . Благодаря развитию местного промысла Esparto и тростника в девятнадцатом и двадцатом веках, превратился в мощное ковровое производство.
Вид на город Кревильенте из окна электрички
Расстояние от Кревильенте - Эльче ~ 11,6 км (6 miles) . Примерное время в пути ~ 20 мин.
Вид на город Кревильенте из окна электрички, 2013 ноябрь
город Кревильенте
Вид на площадь со стороны улицы Capità Antoni Mena
Площадь 1500 кв.м находится на очень оживленном перекрестке трех улиц: Antonio Machado, Capità Antoni Mena и Dr. Sapena. В ее функции входило улучшить условия для пешеходов и жителей этого района. Были отремонтированы и расширены тротуары, созданы пешеходные переходы, посажены пальмы и сделаны затененные места для отдыха — перголы. Сделаны игровые площадки для детей и зона отдыха для пожилых людей. Новая площадь украсила район и позаботилась о безопасности пешеходов.
Памятник сухому вязу в честь поэта Антонио Мачадо. Вид со стороны улицы Dr. Sapena
Главным символом этой площади, данью уважения горожан является памятник в честь испанского поэта Антонио Мачадо, установленный в центре площади, состоящий из абстрактной композиции: ствол сухого вяза между двумя бетонными прямоугольными плитами, на одной из которых крепится бронзовая пластина с цитатой из стихотворения «A un olmo seco» Антония Мачадо, написанного поэтом в мае 1912 года.
Вид со стороны улицы Dr. Sapena
Антонио Мачадо Руис (исп. Antonio Machado Ruiz, 26 июля 1875, Севилья — 22 февраля 1939 Восточные Пиренеи, Франция — испанский поэт, драматург, мыслитель-эссеист.
Его стихотворение «A un olmo seco» является песней надежды, и посвящено жене Леоноре Искьердо , скончавшейся от скоротечного туберкулеза. Антонио Мачадо задает вопрос, почему его жена не может «цвести», как вязы и тополя над рекой. Он приводит метафору между засохшим вязом, почти полностью погибшим, и его женой «сгнившей»( “carcomida”) внутри. Они оба пострадали от смертельной болезни: вяз от голландской болезни , а Леонора — от туберкулеза.
Un monumento homenaje a Antonio Machado
A UN OLMO SECO
Al olmo viejo, hendido por el rayo
y en su mitad podrido,
con las lluvias de abril y el sol de mayo
algunas hojas verdes le han salido.
¡El olmo centenario en la colina
que lame el Duero! Un musgo amarillento
le mancha la corteza blanquecina
al tronco carcomido y polvoriento.
No será, cual los álamos cantores
que guardan el camino y la ribera,
habitado de pardos ruiseñores.
Ejército de hormigas en hilera
va trepando por él, y en sus entrañas
urden sus telas grises las arañas.
Antes que te derribe, olmo del Duero,
con su hacha el leñador, y el carpintero
te convierta en melena de campana,
lanza de carro o yugo de carreta;
antes que rojo en el hogar, mañana,
ardas en alguna mísera caseta,
al borde de un camino;
antes que te descuaje un torbellino
y tronche el soplo de las sierras blancas;
antes que el río hasta la mar te empuje
por valles y barrancas,
olmo, quiero anotar en mi cartera
la gracia de tu rama verdecida.
Mi corazón espera
también, hacia la luz y hacia la vida,
otro milagro de la primavera.
ЗАСОХШЕМУ ВЯЗУ
Его разбила молния шальная,
наполовину сгнивший старый вяз. Но с ливнями апреля, с солнцем мая кой-где листва на ветках занялась. Столетний вяз, с песчаного обрыва глядящий в медленный дуэрский плес, давно для короеда стал поживой, и ствол белесый желтым мхом зарос. Ему не стать, как кронам тополиным, звенящим у реки и вдоль дорог певучим домом соловьиным. Лишь муравьиный движется поток вдоль по стволу, и серой паутиной затянута пустая сердцевина. Пока не рухнул ты под топором, мой вяз, воловьим сделавшись ярмом, оглоблею, распятьем при дороге, пока не превратился ты в поленья, чтоб запылал очаг убогий в домишке ветхом на краю селенья, не взмыл над крышей дымом невесомым; пока не вырван с корнем буреломом, не свален вихрем сьерры ледяной и в океан, кружась в водовороте, не унесен дуэрскою волной, запечатлею я в своем блокноте твоих листков зеленых благодать и, обернувшись к жизни, к свету, буду от дней весенних ожидать для сердца своего второго чуда.
Перевод М. Самаева
Cafeteria Diamante по улице Antonio Machado
Супермаркет SuperDumbo по улице Capità Antoni Mena
Рубрики: испанский язык, Площади Эльче
Комментировать