Подписаться на RSS
Plaza de Crevillente и памятник сухому вязу в честь Antonio Machado Дек 17

Скриншот 14.12.2016 201826

Вид на plaza de Crevillente со стороны улицы Capità Antoni Mena

В июле 2007 года в Эльче появилась новая площадь — La plaza de Crevillente, расположенная на одной из главных улиц города Antonio Machado, начинающейся недалеко от моста Санта Тереса, проходящей через район Каррус и заканчивающейся трассой 340 Avinguda de Crevillente, ведущей к городу на западе - Crevillente. Отсюда понятно название площади.
Скриншот 14.12.2016 200827.bmp

Вид на площадь Кревильенте с улицы Антонио Мачадо 

Кревильенте ( исп. Crevillente,  кат. Crevillent) —  муниципалитет в Испании, входит в провинцию  Аликанте в составе автономного сообщества  Валенсия. Находится в  районе реки Бахо Виналопо. Занимает площадь 103,30 км². Население 28738 человек . Благодаря развитию местного промысла Esparto и тростника  в девятнадцатом и двадцатом веках,  превратился в мощное ковровое производство.

001испания, 15.11.13

Вид на город Кревильенте из окна электрички

Расстояние от Кревильенте  - Эльче ~ 11,6 км (6 miles) . Примерное время в пути ~ 20 мин.

002 (2)

Вид на город Кревильенте из окна электрички, 2013 ноябрь

camping-internacional-las-palmeras--12

город Кревильенте

Скриншот 14.12.2016 201047.bmp  Вид на площадь со стороны улицы Capità Antoni Mena

Площадь 1500 кв.м находится на очень оживленном перекрестке трех улиц: Antonio Machado, Capità Antoni Mena  и Dr. Sapena. В ее функции входило улучшить условия для пешеходов и жителей этого района. Были отремонтированы и расширены тротуары, созданы пешеходные переходы, посажены пальмы и сделаны затененные места для отдыха — перголы. Сделаны игровые площадки для детей и зона отдыха для пожилых людей.  Новая площадь украсила район и позаботилась о безопасности пешеходов.

Скриншот 14.12.2016 201600

Памятник сухому вязу в честь поэта Антонио Мачадо. Вид со стороны улицы Dr. Sapena

Главным символом этой площади, данью уважения горожан является памятник в честь испанского поэта Антонио Мачадо, установленный в центре площади, состоящий из абстрактной композиции: ствол сухого вяза между двумя бетонными прямоугольными плитами, на одной из которых крепится бронзовая пластина с цитатой из стихотворения «A un olmo seco» Антония Мачадо, написанного поэтом в мае 1912 года.

Скриншот 14.12.2016 202900

Вид со стороны улицы Dr. Sapena

Антонио Мачадо Руис (исп. Antonio Machado Ruiz, 26 июля 1875, Севилья — 22 февраля 1939 Восточные Пиренеи, Франция   —  испанский поэт, драматург, мыслитель-эссеист.
Его стихотворение «A un olmo seco» является песней надежды, и посвящено жене Леоноре Искьердо , скончавшейся от скоротечного туберкулеза. Антонио Мачадо задает вопрос, почему его жена не может «цвести», как вязы и тополя над рекой. Он приводит метафору между засохшим вязом, почти полностью погибшим, и его женой «сгнившей»( “carcomida”) внутри. Они оба пострадали от смертельной болезни: вяз от голландской болезни , а Леонора — от туберкулеза.

copia f

 Un monumento homenaje a Antonio Machado

A UN OLMO SECO
Al olmo viejo, hendido por el rayo
y en su mitad podrido,
con las lluvias de abril y el sol de mayo
algunas hojas verdes le han salido.
¡El olmo centenario en la colina
que lame el Duero! Un musgo amarillento
le mancha la corteza blanquecina
al tronco carcomido y polvoriento.
No será, cual los álamos cantores
que guardan el camino y la ribera,
habitado de pardos ruiseñores.
Ejército de hormigas en hilera
va trepando por él, y en sus entrañas
urden sus telas grises las arañas.
Antes que te derribe, olmo del Duero,
con su hacha el leñador, y el carpintero
te convierta en melena de campana,
lanza de carro o yugo de carreta;
antes que rojo en el hogar, mañana,
ardas en alguna mísera caseta,
al borde de un camino;
antes que te descuaje un torbellino
y tronche el soplo de las sierras blancas;
antes que el río hasta la mar te empuje
por valles y barrancas,
olmo, quiero anotar en mi cartera
la gracia de tu rama verdecida.
Mi corazón espera
también, hacia la luz y hacia la vida,
otro milagro de la primavera.

ЗАСОХШЕМУ ВЯЗУ

Его разбила молния шальная,
наполовину сгнивший старый вяз.
Но с ливнями апреля, с солнцем мая
кой-где листва на ветках занялась.

Столетний вяз, с песчаного обрыва
глядящий в медленный дуэрский плес,
давно для короеда стал поживой,
и ствол белесый желтым мхом зарос.

                     Ему не стать, как кронам тополиным,
                     звенящим у реки и вдоль дорог
                     певучим домом соловьиным.

                     Лишь муравьиный движется поток
                     вдоль по стволу, и серой паутиной
                     затянута пустая сердцевина.

                     Пока не рухнул ты под топором,
                     мой вяз, воловьим сделавшись ярмом,
                     оглоблею, распятьем при дороге,
                     пока не превратился ты в поленья,
                     чтоб запылал очаг убогий
                     в домишке ветхом на краю селенья,
                     не взмыл над крышей дымом невесомым;
                     пока не вырван с корнем буреломом,
                     не свален вихрем сьерры ледяной
                     и в океан, кружась в водовороте,
                     не унесен дуэрскою волной,
                     запечатлею я в своем блокноте
                     твоих листков зеленых благодать
                     и, обернувшись к жизни, к свету, буду
                     от дней весенних ожидать
                     для сердца своего второго чуда.
Перевод М. Самаева

Скриншот 14.12.2016 202017Cafeteria Diamante по улице Antonio Machado

Скриншот 14.12.2016 202528.bmp

Супермаркет SuperDumbo по улице Capità Antoni Mena

 



Комментировать